The Difficulty of Thinking Translation in Early Modern Europe

The Difficulty of Thinking Translation in Early Modern Europe
Author :
Publisher :
Total Pages :
Release :
ISBN-10 : 1109661525
ISBN-13 : 9781109661521
Rating : 4/5 (521 Downloads)

Book Synopsis The Difficulty of Thinking Translation in Early Modern Europe by : María Belén Bistué

Download or read book The Difficulty of Thinking Translation in Early Modern Europe written by María Belén Bistué and published by . This book was released on 2009 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This dissertation studies collaborative and multilingual translation practices that were common in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from Western translation history. I focus on team-translation and multilingual editions, and the difficulties they created for Renaissance thought. These practices and their textual products make visible that translation involves not only more than one language and version, but also more than one writer, writing event, and interpretive position. In the context of political unification processes, and of linguistic and stylistic ideologies that accompanied them, such multiplicity became conceptually problematic. It is through the problems that multiplicity creates for the theorization and study of translation that I gain access to collaborative, multilingual practices. Chapter 1, "Res difficilis," explores the problems that Renaissance theoreticians faced in defining translation as the activity of a single writing subject, and in determining that the translation-text must present a single version--when neither of these singular structures could really accommodate translation. Chapter 2, "Unthinkable Practices," studies the work of medieval and Renaissance translation teams, examining the difficulties they continue to pose to national-literature studies and to traditions of literary analysis that consider the author and the reader as fundamental units. I further explore these difficulties in chapter 3, "Unthinkable Texts," where I discuss examples of multilingual translations (Scriptures, poems, herbals, Greek and Roman classics, grammars, dictionaries, dialogs, proverb-collections, broadside news, romances). In the final chapter, "Translation as Discredited Text-Model in Miguel de Cervantes's Don Quixote," I look at Cervantes's work and at other medieval and early modern fictional narratives that make reference to the translation practices described in previous chapters, using them as a source of variety, ambiguity, and interruption in the narrative--and, thus, offering another response to the problem of translation's multiplicity. Analyzing the difficulties described above, I outline an alternative text-model, which has been excluded from literary history because it does not have continuities with the modern model of the unified, monolingual text. Thinking about the difficulties of thinking translation enables me to propose a conceptual frame inside of which it once could make sense to produce and read multi-version texts.


The Difficulty of Thinking Translation in Early Modern Europe Related Books

The Difficulty of Thinking Translation in Early Modern Europe
Language: en
Pages:
Authors: María Belén Bistué
Categories:
Type: BOOK - Published: 2009 - Publisher:

DOWNLOAD EBOOK

This dissertation studies collaborative and multilingual translation practices that were common in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from W
Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
Language: en
Pages: 297
Authors: Dr Belén Bistué
Categories: Literary Criticism
Type: BOOK - Published: 2013-12-28 - Publisher: Ashgate Publishing, Ltd.

DOWNLOAD EBOOK

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, t
Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
Language: en
Pages: 306
Authors: Belén Bistué
Categories: Literary Criticism
Type: BOOK - Published: 2016-05-23 - Publisher: Routledge

DOWNLOAD EBOOK

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, t
The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500-1660
Language: en
Pages: 244
Authors: T. Demtriou
Categories: Literary Criticism
Type: BOOK - Published: 2015-03-18 - Publisher: Springer

DOWNLOAD EBOOK

This book explores modalities and cultural interventions of translation in the early modern period, focusing on the shared parameters of these two translation c
Cultural Translation in Early Modern Europe
Language: en
Pages: 21
Authors: Peter Burke
Categories: History
Type: BOOK - Published: 2007-03-29 - Publisher: Cambridge University Press

DOWNLOAD EBOOK

This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although transla